<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江村>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: THE RIVER VILLAGE>
<BookPage: 106>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
清江一曲抱村流，
長夏江村事事幽。
自去自來堂上燕，
相親相近水中鷗。
老妻畫紙爲碁局，
稚子敲鍼作釣鉤。
多病所須唯藥物，
微軀此外更何求。
<End Poem>
<Translation>
THE river makes a bend and encircles the village with its current.
All the long Summer, the affairs and occupations of the river village are quiet and simple.
The swallows who nest in the beams go and come as they please.
The gulls in the middle of the river enjoy one another, they crowd together and touch one another.
My old wife paints a chess-board on paper.
My little sons hammer needles to make fish-hooks.
I have many illnesses, therefore my only necessities are medicines;
Besides these, what more can so humble a man as I ask?
<End Translation>